-
1 жалеть
несов. - жалеть, сов. - пожалеть1) В ( чувствовать жалость) compatire vt, compiangere vt, avere compassione (di qc, qd)жалеть больного — avere compassione / pena del malato2) о ком-чем, чего или с союзом "что" (сожалеть) dolersi( di qc, di + inf), rincrescere vi (e), rimpiangere vtжалеть о прошедшей молодости — rimpiangere la giovinezza passata3) (беречь, щадить) avere riguardo (di qd, per qd), risparmiare vtтрудиться, не жалея сил — lavorare senza risparmio / senza risparmiare forzeне жалеть денег / усилий — non risparmiare soldi / sporzi -
2 аҡса ҡыҙғаныу
жалеть денег -
3 pénz
* * *формы: pénze, pénzek, pénztде́ньги мнvisszajáró pénz — сда́ча ж
pénzt át-váltani — обме́нивать/-меня́ть де́ньги
pénzt keresni — зараба́тывать/-бо́тать де́ньги
kevés pénze van — у него́ ма́ло де́нег
nincs elég pénze vmire — ему́ не хвата́ет де́нег на что
* * *[\pénzt, \pénze, \pénzek] 1. (fizetési eszköz) деньги n., tsz.; финансы h., tsz.;heverő \pénz — залежалые деньги; hivatalos \pénz — государственные деньги; vkinek kijáró v. vkit megillető \pénz — следуемые деньги; egy,kis \pénz biz. — деньжата, деньжонки tsz.; szép kis \pénz — кругленькая сумма; nem kis \pénz — деньги не малые; keservesen megszolgált \pénz — кровные деньги; megtakarított \pénz — сбережение; könnyen szerzett (talált) \pénz — шальные деньги; tömérdek \pénz — множество/ куча/nép. сила денег; visszajáró \pénz — сдача; tessék, itt a visszajáró \pénz — получите сдачу; \pénz dolgában — что касается денег; hogy állsz \pénz dolgában ? biz. — как у тебя с финансами ? \pénz áll a házhoz пахнет деньгами; csörög a \pénz a zsebében — звенит деньги в кармане кого-л.; sok \pénz megy el — тратится много денег; a \pénz egy — пар alatt elúszott деньги упльши в один день; fogytán — а \pénzе деньги на исходе; ölébe hull a \pénz — деньги ему с неба валятся; vkinek oda a \pénze — его деньги пропали; nép. плакали денежки чьи-л.; minden \pénze odalett — все деньги издержались; van \pénze nép., biz. — шевелится деньги у кого-л.; ő nálunk a gazdag ember, mindig \pénze van biz. — он у нас капиталист — всегда деньги есть; a \pénz a takarékpénztárban yan — деньги лежат в сберкассе; sok \pénze van — он при больших деньгах; nincs \pénzem — у меня нет денег; tréf. у меня в кармане чахотка; nincs \pénze — он не при деньгах; nincs elég \pénze — у него монеты нехватает; nem volt nálam \pénz — при мне не было денег; nincs az a \pénz, amiért — … ни за какие деньги …; \pénz nélkül bajos (dolog) nép. — без денег зарез; \pénz nélkül felkopik az ember álla — без денег воду пить; \pénz nélküli — безденежный; \pénzbe kerül — стоить денег; \pénzbe kerülő — платный; tenger \pénzbe fog kerülni — это будет стоить сумасшедше деньги; ez jó csomó \pénzébe kerül biz. — это встанет ему в копеечку; \pénzben játszik — играть в/на деньги; заинтересовать партию; rég., biz. играть на интерес; \pénzben kifejezve — в денежном выражении; \pénzért dolgozik — работать за плату; kár a \pénzért — жаль денег; potom \pénzért — задешево; nép. по дешёвке; szól. дешевле пареной репы; potom \pénzért vesz vmit — купить что-л. за гроши; reszket a \pénzért — трястись над каждой копейкой; semmi \pénzért sem — ни за какие деньги/крендели/коврижки; \pénzhez jut — достать деньги; potom \pénzen — даром;háztartási \pénz — деньги для домашних расходов;
nyakára hág a \pénzének — убивать/ убить деньги; nép., tréf. свистеть в кулак; г-énéi marad (játékban se nem nyer, se nem veszt) остаться при своих; \pénzre tettem szert — у меня завелись деньги; sürgősen \pénzre volt szüksége — Деньги ему были нужно до зареза; \pénzre szóló állami utalvány — ассигнация; \pénzt kamatra ad — дать деньги в рост; \pénzt áldoz vmire — жертвовать деньги на что-л.; \pénzt behajt/beszed — инкассировать; sok \pénzt zsebel be — загребать большие деньги; наживаться, прикарманивать; dobálja/szórja a \pénzt — сыпать v. швырять деньгами; тряхнуть мошной v. карманом; деньги жгут ему карман; раскошеливаться/раскошелиться; minden \pénzét elissza — пропивать/пропить все деньги; minden \pénzét elkölti — издерживаться/издержаться; elveri a \pénzét — убивать деньги; feléli maradék \pénzét — доживать оставшиеся деньги; \pénzt tesz félre szükség esetére — отложить деньги на черный день; zálogra vesz fel \pénzt — взять деньги под заклад; \pénzt gyűjt/megtakarít — копить деньги; nép., biz. набить кубышку; \pénzt gyűjt az útra — накапливать денег на дорогу; \pénzt kap a megrendelőtől — получить деньги с заказчика; \pénzt keres — зарабатывать/заработать деньги; \pénzt kértem kölcsön a barátomtól — я занял деньги у своего друга; \pénzt ad ki v. költ. (vmire) — тратить деньги (на что-л.); тратиться/потратиться; kidobja a \pénzt az ablakon — выбрасывать/выбросить зря деньги; \pénzt kihelyez/befektet — помещать/поместить v. вкладывать/вложить деньги; nem tudni, mire költi \pénzét — куда он девает деньги, неизвестно; \pénzt kunyerál vkitől — выпрашивать/выпросить v. rég. испрашивать/испросить деньги у кого-л.; \pénzt összead — устраивать складчину; pazarolja a \pénzét — зри тратить деньги; sajnálja a \pénzt — жалеть деньги/денег; sajnálom az elköltött \pénzt — мне жаль истраченных денег; nem sajnálja a {\pénzt — не жалеть денег; nem sajnálta a \pénzt — он не щадил затрат; \pénzt szerez biz. — зашибать/зашибить деньги; nép. сколотить себе копейку; a \pénzt magánál tartja — держать деньги при себе; \pénzt vált — менять деньги; \pénzt vesz kölcsön — занимать/занять деньги; nem vettem magamhoz \pénzt — я не захватил с собой денег; \pénzzé tesz — обращать в деньги; реализовать, капитализировать; nem tudja, mit csináljon a \pénzével — он не знает, куда девать свой деньги; szűkén van a \pénzzel — с деньгами у него туго; tele van \pénzzel — у него куча/уйма денег; купаться в золоте;potom \pénzen vesz vmit — купить что-л. совершенно даром;
2. {érme} монета;régi ötkopekes \pénz biz. — пятак, пятачок; tízrubeles \pénz — монета десятирублёвого достоинства; \pénzt ver — быть/выбить монету; чеканить, вычеканивать/вычеканить монету;hamis \pénz — поддельная монета;
3.külföldi \pénz ( — иностранная) валюта;
4.annyi a \pénze, mint a pelyva v. mint a szemét — у него деньгам считу нет; денег у него — хоть пруд пруди; денег у него куры не клюют; \pénzt vagy életet! — деньги или жизнь!; ugyan azzal a \pénzzel fizet — платить той же монетой;szól.
se \pénz, se posztó — ни ложки, ни плошки;5.az idő \pénz — время — деньги; a \pénz számlálva jó — денежки счёт любят; \pénz a \pénznek apja v. \pénz szüli a \pénzt — деньга (v. деньга) деньгу наживает v. родит; rossz \pénz nem vész el — такого даже чёрт не берёт v. возьмет; худое споро, не сживёшь скоро; akinek van \pénze, annak esze is van — рубль есть и ум есть; нету рубля, нет и ума; ember \pénz nélkül, vak bot nélkül — беднее всех бед, когда денег нет; á boldogságot nem lehet \pénzen venni — счастье за алтын не купишь; erszény \pénznél drágább a jó barát — не ищи сто рублей, а ищи сто друзейközm.
\pénz beszél, kutya ugat — без денег ни на шаг; сильна любовь, а деньги сильнее; -
4 spare no expense
1) Общая лексика: не жалеть денег, не пожалеть денег (The corporate sponsors have spared no expense to look good. - не пожалели денег, чтобы предстать в лучшем виде)2) Экономика: не жалеть расходов -
5 żałować
глаг.• жалеть• каяться• раскаиваться• сетовать• сожалеть* * *1) жалеть, сожалеть, раскаиваться2) żałować (skąpić) отказывать, скупитьсяlubić разг. жаловатьdarować, nagradzać устар. жаловать* * *żał|owaćнесов. жалеть;nie \żałować pieniędzy не жалеть денег; bardzo go \żałowaćuję мне его очень жаль (жалко)
* * *несов.жале́тьnie żałować pieniędzy — не жале́ть де́нег
bardzo go żałuję — мне его́ о́чень жаль (жа́лко)
-
6 regatear
I 1. vt2) перепродавать; продавать в розницу4) умалять, преуменьшать (заслуги, значение)2. vi1) торговаться2) хитрить, изворачиваться; увиливатьII vi -
7 regatear
I 1. vt2) перепродавать; продавать в розницу3) скупиться; жалеть; беречь ( что-либо)4) умалять, преуменьшать (заслуги, значение)2. vi1) торговаться2) хитрить, изворачиваться; увиливатьII vi3) Куба участвовать в заезде ( о наездниках)4) спорт. вести мяч; делать обманные движения ( в футболе) -
8 schonen
1. vtdas Geld nicht schonen — не жалеть денегseine Kräfte schonen — беречь свои силыseine Sachen schonen — бережно относиться к своим вещамdiese Seife schont die Wäsche — это мыло безвредно для бельяwie lange wollt ihr ihn noch schonen? — долго ли ещё вы будете его жалеть?2. (sich) -
9 keine Ausgaben scheuen
прил.общ. идти на любые расходы, не жалеть денег, не жалеть средствУниверсальный немецко-русский словарь > keine Ausgaben scheuen
-
10 Ausgabe
f =, -n1) выдача; отпуск (напр., товаров)die Ausgabe von Fahrkarten — продажа проездных билетовdie Ausgabe von Unterstützungen — выплата( выдача) пособий2)die Ausgabe eines Befehls — отдача ( издание) приказаdie Ausgabe einer Losung — выдвижение лозунга3)die Ausgabe von Wertpapieren — выпуск ( эмиссия) ценных бумаг4) расход, тратаdie Ausgaben tragen — нести расходыkeine Ausgaben scheuen — не жалеть денег ( средств); идти на любые расходы5) (сокр. Ausg.) издание (книги, напр., юбилейное, карманное, сокращённое и т. п.); выпуск (газеты, напр., утренней, столичной и т. п.)die Ausgabe letzter Hand — издание, не подлежащее изменениям; последнее прижизненное издание6) номер ( газеты или журнала) -
11 riguardare
1. vt1) рассматривать, внимательно смотреть; наблюдать; оглядыватьnon riconosci il tipo della foto? riguardalo! — не узнаёшь этого на фотографии? Посмотри-ка повнимательней!2) просматривать, проверятьriguardare le spese — проверить расходы3) касаться; относитьсяper quel che riguarda... — что касается...4) хранить, сохранять2. vi (a) обл. редкоnon riguardare a spese — не жалеть денегSyn:aver riguardo / rispetto; riscontrare, rivedere; considerare; concernere, spettare, riferirsi; aversi riguardo / cura, risparmiarsi, guardarsi, stare in guardiaAnt:essere estraneo; spendersi, darsi, esporsi, essere sconsiderato / imprudente -
12 riguardare
riguardare 1. vt 1) рассматривать, внимательно смотреть (на + A); наблюдать (+ A); оглядывать (+ A) non riconosci il tipo della foto? riguardalo! -- не узнаешь этого на фотографии? Посмотри-ка повнимательней! 2) просматривать, проверять riguardare le spese -- проверить расходы 3) касаться (+ G); относиться (к + D) questo non mi riguarda -- это меня не касается per quel che riguarda... -- что касается... 4) хранить, сохранять riguardare la salute -- заботиться о здоровье; охранять здоровье 2. vi (a) reg non com обращать внимание (на + A); заботиться (о + P) non riguardare a spese -- не жалеть денег riguardarsi( da qd, qc) беречься, остерегаться (+ G) -
13 riguardare
riguardare 1. vt 1) рассматривать, внимательно смотреть (на + A); наблюдать (+ A); оглядывать (+ A) non riconosci il tipo della foto? riguardalo! — не узнаёшь этого на фотографии? Посмотри-ка повнимательней! 2) просматривать, проверять riguardare le spese — проверить расходы 3) касаться (+ G); относиться (к + D) questo non mi riguarda — это меня не касается per quel che riguarda … — что касается … 4) хранить, сохранять riguardare la salute — заботиться о здоровье; охранять здоровье 2. vi (a) reg non com обращать внимание (на + A); заботиться (о + P) non riguardare a spese — не жалеть денег riguardarsi (da qd, qc) беречься, остерегаться (+ G) -
14 slösar
[²sl'ö:sar]verbрастрачиватьslösa bort--растратить, потерятьslösaktig--расточительный, небережливый -
15 non riguardare a spese
предл.общ. не жалеть денегИтальяно-русский универсальный словарь > non riguardare a spese
-
16 das Geld nicht schönen
прил.общ. не жалеть денегУниверсальный немецко-русский словарь > das Geld nicht schönen
-
17 spesa
f.1.1) расход (m.); (за)трата; уплата, издержкаper me è una spesa insostenibile — мне такой расход не по карману (для меня это слишком большие деньги)
2) (acquisto) приобретение (n.), покупка3) (provviste) покупки (pl.)2.•◆
è di poca spesa — она без претензийa spese di — за чей-л. счёт
sono i bambini che fanno le spese del divorzio — от развода страдают дети (за последствия развода расплачиваются дети)
3.• -
18 туныктымо
туныктымоГ.: тымдымы1. прич. от туныкташ2. прил. просветительский; связанный с распространением знаний; образовательный, связанный с образованием, просвещением; образования, просвещенияКалыкым туныктымо пашалан оксам чаманыман огыл. «Мар. ком.» Нельзя жалеть денег на народное образование (букв. на дело просвещения народа).
3. прил. учебный, обучения, преподавания; связанный с обучением, преподаваниемТуныктымо курс учебный курс;
туныктымо методике методика обучения;
туныктымо центр учебный центр.
Туныктымо кече йомеш ынде. П. Корнилов. Теперь пропадет учебный день.
(Андрий) марий йылмым туныктымо йӧн нерген докладчикын тезисшым ялт йӧрдымашыш луктын, пеш пӱсын ойлен. Я. Ялкайн. Андрий говорил очень резко, представив тезисы докладчика о методе преподавания марийского языка как совершенно негодные.
4. прил. поучительный; наставительный, нравоучительныйТуныктымо ой поучительное высказывание;
туныктымо тон наставительный тон.
5. прил. учёный, выученный чему-л., обученный; дрессированныйТуныктымо тигр дрессированный тигр.
Эчанын туныктымо шырчыкше уло. А. Айзенворт. У Эчана есть обученный скворец.
6. в знач. сущ. учение, обучение, преподаваниеПопын туныктымыжым шкат умылен ом сеҥе. О. Тыныш. Учение попа я и сам до конца не могу понять.
Предметым туныктымо годым тунемшылан келге шинчымашым пуаш кӱлеш. В. Косоротов. При преподавании предмета надо давать учащимся глубокие знания.
7. в знач. сущ. просвещение, образование; распространение знанийРвезе-влак, ӱдыр-влак шке йылмышт дене возаш, возымыштым лудаш тӱҥалыт гын, марий калыкым туныктымо нерген шонаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Когда юноши и девушки начнут писать на родном языке и читать написанное, тогда они начнут думать и о просвещении марийского народа.
8. в знач. сущ. учение, теория; теоретические положения о какой-л. области действительностиСоциал-демократ-влак Марксын туныктымыж дене моктанат, а туштыжо нимо ужат уке. Н. Лекайн. Социал-демократы гордятся учением Маркса, а ведь там нет ничего нового.
9. в знач. сущ. поучение, наставление, назидание, нравоучениеЕвангелийыште туныктымым ушышкет нал, вара титакетым шкат шижат. О. Тыныш. Припомни наставление в Евангелии, тогда сам почувствуешь свою вину.
-
19 туныктымо
Г. ты́мдымы1. прич. от туныкташ.2. прил. просветительский; связанный с распространением знаний; образовательный, связанный с образованием, просвещением; образования, просвещения.□ Калыкым туныктымо пашалан оксам чаманыман огыл. “Мар. ком.”. Нельзя жалеть денег на народное образование (букв. на дело просвещения народа).3. прил. учебный, обучения, преподавания; связанный с обучением, преподаванием. Туныктымо курс учебный курс; туныктымо методике методика обучения; туныктымо центр учебный центр.□ Туныктымо кече йомеш ынде. П. Корнилов. Теперь пропадет учебный день. (Андрий) марий йылмым туныктымо йӧ н нерген докладчикын тезисшым ялт йӧ рдымашыш луктын, пеш пӱ сын ойлен. Я. Ялкайн. Андрий говорил очень резко, представив тезисы докладчика о методе преподавания марийского языка как совершенно негодные.4. прил. поучительный; наставительный, нравоучительный. Туныктымо ой поучительное высказывание; туныктымо тон наставительный тон.5. прил. ученый, выученный чему-л., обученный; дрессированный. Туныктымо тигр дрессированный тигр.□ Эчанын туныктымо шырчыкше уло. А. Айзенворт. У Эчана есть обученный скворец.6. в знач. сущ. учение, обучение, преподавание. Попын туныктымыжым шкат умылен ом сеҥе. О. Тыныш. Учение попа я и сам до конца не могу понять. Предметым туныктымо годым тунемшылан келге шинчымашым пуаш --- кӱ леш. В. Косоротов. При преподавании предмета надо давать учащимся глубокие знания.7. в знач. сущ. просвещение, образование; распространение знаний. Рвезе-влак, ӱдыр-влак шке йылмышт дене возаш, возымыштым лудаш тӱҥалыт гын, --- марий калыкым туныктымо нерген шонаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Когда юноши и девушки начнут писать на родном языке и читать написанное, тогда они начнут думать и о просвещении марийского народа.8. в знач. сущ. учение, теория; теоретические положения о какой-л. области действительности. Социал-демократ-влак Марксын туныктымыж дене моктанат, а туштыжо нимо ужат уке. Н. Лекайн. Социал-демократы гордятся учением Маркса, а ведь там нет ничего нового.9. в знач. сущ. поучение, наставление, назидание, нравоучение. Евангелийыште туныктымым ушышкет нал, вара титакетым шкат шижат. О. Тыныш. Припомни наставление в Евангелии, тогда сам почувствуешь свою вину.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туныктымо
-
20 sajnál
[\sajnált, \sajnáljon, \sajnálna] 1. vkit (részvétet érez) жалеть кого-л.;mindenki engem \sajnált — все меня жалели; \sajnálom ezt az embert — мне жаль этого человека; \sajnállak! — мне тебя жаль! мне обидно за тебя !;\sajnálom a barátomat (vmi baja miatt) — я жалею моего приятеля;
2. vmit (fájlal, bán) жалеть/пожалеть о чём-л.; жаль кому-л. что-л.; сожалеть о чём-л.;ezt kevesen \sajnálták — мало кто об этом пожалел; ő maga is \sajnálja most — он сам теперь кается; csak \sajnálni lehet, hogy — … можно только пожалеть, что …; \sajnálja, hogy erre nem gondolt hamarább — он сожалеет, что не подумал об этом раньше; nagyon \sajnálom' hogy — … мне очень обидно, что …; \sajnál — опъ hogy ezt kell hallanom мне обидно это слышать; \sajnálom, hogy ezt megmondtam neki — я сожалею о том, что сказал это ему; \sajnál — от, hogy elutaztam мне жаль, что я уехал; \sajnálta, hogy nem szólt neki erről — он жалел, что не сказал ей об этом; semmit sem \sajnál — ничего не жалеть; ezt senki serh,\sajnálja — никто об этом не пожалеет; \sajnálja az elpazarolt/elveszett időt — жалеть о (напрасно) потерянном времени; \sajnálja az elmúlt ifjúságot — жалеть (о) прошедшей молодости; сетовать о погибшей молодости;\sajnálja, hogy — … ему грустно, что … v. + inf.; каяться/раскаяться;
3.nagyon \sajnálom ! — мне (очень) жаль! крайне сожалею; őszintén \sajnáljuk, hogy — … мы глубоко сожалеем, что…; úgy \sajnálom! — до чего жаль!; végtelenül \sajnálom — жаль до смерти; \sajnálom, hogy így cselekedtem — я жалею, что сделал это;(mentegetődzik, restell) \sajnálom! — извиняюсь !;
4. vmit (féltve óv) жалеть о чём-л. v. чего-л.; жаль кому-л. чего-л.;nem \sajnálja a fáradságot — не жалеть трудов; давать себе труд; ne \sajnálja a fáradságot holnap vagy holnapután még egyszer bejönni — не поленитесь зайти завтра или послезавтра ещё раз; nem \sajnálja a költségeket — не щадить расходов; \sajnálja — а pénzt жалеть деньги/денег; \sajnálom (rá) — а pénzt мне жаль денег (на это); \sajnál — от а ráköltött pénzt мне жаль истраченных денег; nem \sajnálta a pénzt — он не щадил затрат; он не скряжничал;\sajnálja a fáradságot — ему лень;
5. vkitől vmit жалеть дать что-л. кому-л.;\sajnálja nekem adni? — вам жалко мне это дать? semmit sem \sajnál öntői для вас ему ничего не жаль\sajnál tőle egy darab kenyeret — ему жаль куска хлеба;
См. также в других словарях:
ЖАЛЕТЬ — ЖАЛЕТЬ, жалею, жалеешь, несовер. 1. (совер. пожалеть) кого что. Чувствовать жалость, сострадание к кому нибудь. Она очень жалеет сирот. 2. (совер. пожалеть) о ком чем или чего или с союзом что . Печалиться, сокрушаться, скорбеть. Жалел, что… … Толковый словарь Ушакова
ЖАЛЕТЬ — ЖАЛЕТЬ, ею, еешь; несовер. 1. кого (что). Чувствовать жалость, сострадание к кому н. Ж. больного. 2. о ком (чём), чего или с союзом «что». Печалиться, сокрушаться. Ж. о прошедшей молодости. Ж. потраченного времени. Ж., что знакомство не… … Толковый словарь Ожегова
жалеть — кого что, что и чего, о ком чем. 1. кого что (чувствовать жалость, сострадание). Жалеть сирот. Я давно хотел его прогнать... да знаете, все как то жалел его (Григорович). 2. кого что (беречь, оберегать, щадить). Мы не жалели своих добрых коней… … Словарь управления
жалеть — ею, еешь; нсв. (св. пожалеть). 1. кого (что). Испытывать жалость, сострадание к кому л. Родные жалеют больного. Добрый человек всегда жалеет бездомных животных. Не надо меня ж.! 2. о ком чём или с придат. дополнит. Печалиться, сокрушаться;… … Энциклопедический словарь
жалеть — е/ю, е/ешь; нсв. (св. пожале/ть) см. тж. жаление 1) кого (что) Испытывать жалость, сострадание к кому л. Родные жалеют больного. Добрый человек всегда жалеет бездомных животных. Не надо меня жале/ть! 2) … Словарь многих выражений
Лопухина, Наталья Федоровна — статс дама императриц Анны Иоанновны и Елизаветы Петровны. Род. 11 ноября 1699 г., ум. 11 марта 1763 г. Лопухина, урожденная Балк, была родная племянница Монсов: Анны и Вилима, дочь Модесты Монс. И по происхождению, и по воспитанию она… … Большая биографическая энциклопедия
МОШНА (МОШНЯ) — Толстая (тугая) мошна. Разг. 1. у кого. Кто л. очень богат, имеет много денег. 2. Богатство, большие деньги. Ф 1, 304; БТС, 560; ФСРЯ, 255. Трясти/ тряхнуть мошной. Прост. Не жалеть денег на что л., тратить деньги в большом количестве. БМС 1998,… … Большой словарь русских поговорок
Василий Петрович Болдухин ("Наташа") — Смотри также Полустепной и полулесной помещик . Жил с многочисленным семейством в пятисотдушном селе Вознесенском , в полном смысле по деревенски . Не получил никакого образования ; разбогател недавно и совершенно неожиданно ; не привык еще… … Словарь литературных типов
Искусство войны (трактат) — «Искусство войны» Сунь Цзы (кит. 孫子兵法, пиньинь Sūn Zǐ Bīng Fǎ, дословно «Военные законы (методы) Сунь Цзы»; другие названия: Трактат Учителя Суня, Сунь цзы бин фа, Сунь цзы о военном искусстве, Законы войны Учителя Суня) самый известный… … Википедия
Кастро, Фидель — Запрос «Фидель» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Фидель Алехандро Кастро Рус Fidel Alejandro Castro Ruz … Википедия
Искусство войны — Сунь цзы, Искусство войны; современное издание У этого термина существуют и другие значения, см. Искусство войны (значения). «Искусство войны» … Википедия